I'm about 90% sure my Korean co-teachers do not speak a word of English outside of school. Their syntax is usually really good but its typically off when they use a word they get off of their smart phone translator, because their words are a little more eloquent than colloquial English. For example one of the teachers outside the English department who attends the conversation classes after school says that she has "rheumatism" which any person outside of med school would call joint problems. Hangul is also very blunt, and that carries over too. Meats are not given a new name post-packaging like beef, pork, or veal; they are simply called by what they were at the farm succeeded by meat or food (Example being cow meat). Here's a little blurb about how this can be hilarious:
CT1: Last night I ate dog food for dinner.
Me: Oh really, what was the occasion? (run out of money?)
CT1: My husband's parents came for dinner.
Me: Do you not like his parents?
CT1: I prepared it for them, it is easier to digest than pork.
Me: Really, how do you prepare your dog food?
CT1: I just open the dog food package and put it in a bowl on top of rice.
CT2: You mean dog meat.
This may have been extended/ exaggerated a little bit FYI.
No comments:
Post a Comment